Отделение Социальных наук Летней Школы "Исследователь" Внимание! Объявлен набор школьников!    Часто задаваемые вопросы об Отделении



Школа





Отделение





Программа





Школьникам





Родителям





Киноклуб





Архив школ


ПРОГРАММА

НОВОСТИ СОЦИАЛЬНЫХ НАУК


НАПРАВЛЕНИЯ
ОРГАНИЗАЦИЯ ОБУЧЕНИЯ
СТРУКТУРА КУРСОВ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ ПРОЕКТЫ
НОВОСТИ СОЦИАЛЬНЫХ НАУК
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ


Русско-русский разговорник

Новый словарь поможет людям, говорящим по-русски, понимать друг друга.

Существование единого и правильного русского языка – это не более, чем миф. Вариантов языка много. Например, в каждом регионе он свой. Маршрутное такси на Украине чаще всего именуется «бусиком» или «таксобусом», в Чебоксарах и Орле – «газелью», в Латвии и Восточной Сибири - это уже «микрик», а Петербурге и Перми – «тэшка». Чтобы люди, говорящие по-русски, могли понимать друг друга, компания ABBYY совместно с учеными-лингвистами создала электронный словарь «Языки русских городов» - http://www.lingvo.ru/goroda/. До сих пор не существовало словаря, который отражал бы все особенности “региональной” лексики русского языка. Считалось, что существует единая норма, незыблемая от Калининграда до Владивостока и от Киргизии до Эстонии. При этом сами составители академических словарей жили в Ленинграде / Петербурге (изредка – в Москве) и ориентировались на “местный” вариант языка. Особенности русской речи в Екатеринбурге или Киеве их волновали мало.

Это положение решила исправить фирма ABBYY, которая считается одним из ведущих разработчиков систем искусственного интеллекта, в частности – электронных словарей. «Все началось с того, что на одном из наших сайтов (www.lingvoDA.ru) появился небольшой московско-питерский словарик. По интересу, который он вызвал, стало ясно, что проблема это далеко не кабинетная и волнует многих людей …» – рассказывает представитель ABBYY Елена Жугулева.

Свои «региональные» слова могли присылать все желающие, из любой точки русскоязычного пространства. И они присылали их сотнями. А обработку и анализ собранного материала обеспечивала группа профессионалов, под руководством Владимира Беликова - известного социолингвиста, ведущего сотрудника Института русского языка РАН. Сейчас в электронном словаре «Языки русских городов» - 350 готовых статей. Словарь продолжает пополняться.

«Невнимание русистов к данной проблематике связано с идеей о том, что литературная норма едина, а все остальное — от лукавого; так сказать, малограмотные диалекты. Зачастую составители словарей проявляют некоторый снобизм: “Я — культурный и образованный и если какого-то слова не знаю, значит его употребляют некультурные и необразованные”. И наоборот: “Если кто-то не знает слова, которое я считаю правильным, то он — некультурный и необразованный”» - рассказывает Владимир Беликов.

В последние годы стало очень модным жаловаться на засилье английских слов, дескать, поганят наш родной русский язык, всякие буржуазные словечки типа креатива, гламура и имиджмейкерства. Но в словаре «Языки русских городов» на редкость мало современных заимствований из иностранных языков (максимум – 5-10%). Так же мало в нем и молодежного разговорного сленга.

Подавляющее большинство слов вполне могло быть произнесено и пенсионеркой на остановке и менеджером в офисе. «Региональные диалекты включают слова, которые являются словами первого и наиболее естественного выбора при необходимости назвать некоторую вещь для большинства жителей данного региона. Иногда - единственно возможного выбора» - поясняет руководитель отдела прикладной лингвистики компании ABBYY Владимир Селегей.

«Региональные» слова встречаются не только в разговорной речи, но и во вполне бюрократических документах. «…Использование в семье одной зубной щетки, вехотки, бритвенного прибора…» – написано на официальном сайте департамента охраны здоровья населения Кемеровской области. При этом употребленное чиновниками слово «вехотка» (мочалка) вовсе не является нормой для Москвы или Киева.

Русский язык – живой организм со своим характером. И он очень не любит, когда эмоционально окрашенные явления называют длинными казенными формулировками. В ответ язык тут же порождает более короткие и живые словечки. В словаре «Языки русских городов» этому есть множество примеров.

В каждом отделении милиции есть отгороженное решеткой пространство, куда помещают задержанных. Наверняка, в инструкциях МВД есть название этому объекту – какое-нибудь кондовое словосочетание из десятка слов. Но для тысяч людей, побывавших за этой решеткой это слишком яркое воспоминание, чтобы довольствоваться официальными терминами. Поэтому в Белоруссии это называют «телевизором», в Петербурге – «аквариумом», в Москве – «обезьянником», в Иркутске – «тигрятником»…

Еще один пример. В 60-70-х годах по всему Союзу начали строить одноподъездные жилые дома в семь и более этажей. Официальное название – «точечные дома» - закрепилось в академических словарях лишь в 90-х годах. А как их нужно было называть до этого? Человеческий язык не стал ждать указаний от лингвистов. В итоге, эти дома в Москве называли «башнями», в Ленинграде – «точками», в Липецке - «высотками», в Казани - «каланчами», в Волгограде - «свечками» и т.д.

Пакетики с вермишелью быстрого приготовления в одних местах именуют по марке производителя: “анаком”, “анакомчик” (Ростов, Волгоград) или “доширак” (Москва). В других регионах для них используют более уничижительные прозвища: “бич-пакет” (Казахстан, Киргизия, Архангельск, Петрозаводск, Пермь, Коми и др.) и “бомж-пакет” (Москва, Прибалтика, Калининград, Петербург и др.). Кстати, выбор между “бомж-“ и “бич-“ во многом определяются социальными особенностями региона.

С начала 90-х годов сотовый телефон из элитного мира золотых цепей и черных «Мерседесов» распространился в повседневную жизнь миллионов граждан. До сих пор он официально именуется «радиотелефоном стандарта GSM» (именно так написано во всех сертификатах). Но русский язык это словосочетание не переварил. Ниша «радиотелефона» была уже занята, а разбираться какой из них GSM, а какой - не очень, было слишком сложно.

При подготовке словаря Владимир Беликов провел специальный анализ. Выяснилось, что в центральной российской прессе до 1999 года преобладало словосочетание «сотовый телефон». Потом это наименование сравнялось с «мобильным телефоном» и с 2000 года «мобильный» окончательно победил «сотовый».

Что касается разговорных вариантов, то на Украине предпочитают «мобилку» (в других регионах это слово большая редкость), в Латвии — «мобильник», в Азербайджане — «мобилу», в Казахстане - «сотовый» и «сотка». В России встречается разговорное «сотик», но оно пользуется популярностью лишь в некоторых регионах (главным образом – восточнее Урала). В Петербурге часто употребляется «труба».

Кстати, сам лингвист признается, что сам он не пользуется объектом своего исследования (в смысле - мобильным телефоном), а аббревиатура GSM вызывает у него ассоциации с горюче-смазочными материалами.

карта сайта



Hosted by uCoz